最近才恍然,所谓的《基督山伯爵》,原来不过是《基度山恩仇记》的别名而已。但我看,要是能把这两个名字合起来,才反映了这部小说的真实含义。
开始时以为“基督山”固然来源于“基督岛”,而将岛命名为基督,不过为了让人更感觉诡异而已。
但只要稍微翻几页,就知道作者的含义远不止于此。“基督”即上帝,而这位要报恩复仇的伯爵,显然是要替天行道的。
所谓“恩仇”,自然是有恩必报,有仇必报。而这个恩仇,却远不止什么“有恩不报非君子,有仇不报是小人”的通俗含义。看到现在,这本书给我的感觉,是一句“天道循环,报应不爽”。这位神奇的伯爵,不但是在为自己复仇,而且是在完成上帝的使命。而他的所作所为,也只有上帝才能办到。
刚查了查“基督山恩仇记”的法文原名(应该是法文),原来叫做LE COMTE DE MONTE-CRISTO,MONTE应该是山,CRISTO应该是基督的拼写稍微改了一下,LE COMTE应该是伯爵。但外国的小说名字向来含蓄,译成中文,恩仇记想来应当更符合中国人的思维方式,也更吸引人了。